Poliglotismo puro y duro.

 

Ayer por la noche vino un “colega de colega” que es valenciano. En medio de la conversación, él comentó muy ufano: “Yo soy valenciano parlante” (bueno, no sé si dijo valencianohablante, parlante o cómo lo expresó). El caso es que se me ocurrió la “estupidísima duda” y le pregunté creo que educadamente:

-“Ah, qué bien… el valenciano es dialecto del catalán o cómo es el tema?” (Siento mi tremendísima ignorancia, los catalanes y valencianos me quedan a más de mil kilómetros y no soy filóloga).

Respuesta:

-“Oye, tú eres gallega?”

-“Sí”.

-“Y el gallego es portugués acaso?” (Tono muy borde).

No le pegué un corte básicamente porque estabamos en mi casa, y no quise incomodar a la colega que lo había traído. Pero me quedé bastante espantada de cómo he podido llegar a tal nivel de ignorancia y no quiero volver a ofender el ego de ninguna otra persona en situaciones venideras, así que he decidido aprender un poco más de mi amiga wikipedia y culturizarme un poco, que menuda borriquilla que soy. Por esto he aprendido un par de cosillas nuevas, y os las pongo aquí por si alguno de vosotros también está pez en estos temas, que no meta la pata como la menda lerenda ha hecho.

Idiomas cooficiales en España son: castellano, catalán, valenciano, vasco, aranés y gallego.

El catalán es oficial en Cataluña y Baleares, y el valenciano, “variedad del catalán occidental” (?) –> lo pone wikipedia, es oficial en la Comunidad Valenciana.

También pone la wiki que en la Comunidad Valenciana, existe un “conflicto lingüístico valenciano” entre los que consideran al valenciano variedad del catalán y los que dicen que es una lengua totalmente diferente -entre los que intuyo se incluye al borde de ayer-.

El euskera o vasco es oficial en País Vasco y en el tercio norte de la comunidad foral de Navarra; el aranés es una variedad del occitano propio del Valle de Arán (situado en Lérida), y es oficial en este valle y en toda Cataluña. El gallego es oficial en Galicia.

Otras lenguas y dialectos hablados en España son:

Aragonés, astur-leonés, el portugués que lo hablan en una parte de la provincia de Cáceres, y el xamilegu o galaico-extremeño. Y dialectos, pues el andaluz, las hablas canarias, el castúo (en Extremadura), el murciano o habla panocha y las hablas riojanas.

Y por último, los lenguajes no orales, que son el silbo gomero en La Gomera y las lenguas de signos española, catalana y valenciana.

Chim-pón, ahí queda eso plasmado para la posteridad. Procuraré tenerlo en cuenta en el futuro y… menos mal que al “colega de la colega” no le entré en el debate de si el valenciano es variedad del catalán o no, porque a lo mejor me mordía un ojo.

Ahora en serio, pues me ha molado aprender el detalle… me parece bastante interesante. Y, por cierto, en qué hablais vosotros? Yo en castellano, aunque sé gallego de aprenderlo en el cole. Creo que si hablase en gallego quedaría feo en mi boca porque lo he aprendido muy normativo… y es mucho más bonito escucharlo con particularidades…

Biquiños e apertas! ;)  —> Besitos y abrazos.

15 comments so far

  1. wasd on

    nene habla castellano con alguna palabra del bable, xD, son tan comunes por asturias q no se ni diferenciarlas muxas veces xD

    besitoooos^^

    tb intento el ingles😄

  2. epi87 on

    Un poco borde el tio, y muy interesante tu post. Por cierto, ¿qué es eso de las hablas riojanas? no había oído hablar de ello y soy de La Rioja (estoy buscando cosas de estas hablas en internet, me ha picado la curiosidad).

  3. anama on

    “Hablas riojanas, de influencia aragonesa por el oriente, vasca por el norte y asturleonesa por el occidente”
    Epi, es que el post lo he resumido de wikipedia, esa es la frase literal que ponía allí… a ver si descubres algo😉
    Wasd, nena tere saber palabras en bableee! dime algunaaa!
    :***

  4. wasd on

    palabras bable parecerse a palabras gallegas

    tipo antroxiu xD

    besiños moza:P

  5. ele on

    Esta claro que yo hablo español, bueno, a veces para que ni eso porque con el acento granadino… jaja. Pero bueno, entre nosotros nos entendemos que es lo que importa. El caso es que hay gente que ni se le entiende. Bueno, me marcho para el colee.

    Besos😀

  6. anama on

    jejeje wasd, antroxiu= antojo en castellano / antoxo en galego???
    La verdad no sé a que te refieres🙂
    Y Ele, hala a estudiar! jijijijiji😉

  7. wasd on

    con antroxu, kiero decir q al escribir se me colo una puta i😦

    kien cojones las pondria al lado en el teclado😦

  8. Despistado on

    Interesante post y algo complicado lo del catalán versus valenciano; hay opiniones para todos los gustos, generalmente dependiendo de la comunidad donde te encuentres.
    Yo me expreso en castellano (mi lengua materna aprendida en la Rioja; como epi, desconozco las hablas riojanas) y en catalán cuando estoy en catalunya. Conozco algo de valenciano y para mí se trata de catalán con pequeñas variantes de carácter local, al igual que ocurre en Baleares; y espero que nadie se ofenda por considerar estas lenguas como variantes del catalán, pues las tres tienen el mismo origen.

  9. epi87 on

    Ya he acabado exámenes XD… fiesta fiesta… por cierto busqué lo de las hablas riojanas y encontré prácticamente lo que venía en la wikipedia. Los riojanos asimilamos vocablos de otros dialectos😄

  10. wasd on

    ayer no te firme, porke tengo prohibido firmar con alcohopl en sangre, pero, pezado de fiestaaa, la nacesitaba xD:P

    bueno, ayer no, esta mañana xD

  11. wasd on

    da señales de vida, para algunos es necesario ;)^^

    vale??:P

    cuidate muxo :]

  12. ele on

    A ver cuando actualizas. Que ya tengo ganas, espero que los demás también. xD😀

  13. anabel on

    Voy a aportar mi granito de arena, desde dos puntos de vista, ¿de acuerdo?, aunque os prometo que seré breve: como filóloga y como recién llegada a la Comunidad Valenciana: como filóloga, tengo que aclarar que el valenciano es un dialecto del catalán, como el portugués lo es del gallego. Las lenguas se propagan de norte a sur, así que, en primer lugar, no es que “el gallego es portugués, ¿acaso?”: es que el portugués es gallego. Pero el hecho de que Portugal sea un país independiente de España desde la firma del Tratado de Lisboa (o al menos, fue en esa fecha cuando España reconoció la independencia de Portugal) hace que la lengua que se hable en ese país se llame portugués. Por otro lado, Eugenio Coseriu, uno de los grandes lingüistas de todos los tiempos (no lo digo yo, lo dicen los lingüistas), dice que (no cito textualmente) que una lengua existe diferenciada de otra cuando una comunidad de hablantes considera que es diferente de aquella de la que procede. Según este criterio, pues, y con el transcurso del tiempo, el portugués de Brasil se ha convertido en “brasileiro”… Y el valencià en una lengua diferente del catalán.
    La gente con la que yo me he encontrado hablan de la lengua de la Comunidad Valenciana como valencià, pero son conscientes de que no es otra cosa que una variante del catalán. De hecho, todos me han dicho que se diferencian sólo en el uso de palabras, como xiquet (niño) en vez de noi. Es como cuando en Ponteareas a lo que queda de la mazorca de maíz después de desgranarla le llaman “carolo” y en Peinador le llamamos “carozo”. No son dos lenguas distintas, ¿no?, sino la misma pero que tiene variedades dialectales. Y cuando alguien me dice si tengo el último de Ken Follet en valencià y yo le digo “en catalán”, por eso de que lo consideran lenguas distintas, me contestan “bueno, es lo mismo”. Pero es cierto que yo no vivo en la provincia de Valencia, donde el conflicto del nombre catalán/valencià para la misma lengua sí es mucho más acusado. Y más en la ciudad de Valencia que en los pueblos de la provincia.
    En fin, que dije que iba a ser breve… Si llego a prometer extenderme os hago una conferencia, jejeje… En definitiva, cuando vengáis por el Levante, ya sabéis, se habla valencíà, pero lo que se estudia para hablarlo es catalán.

  14. wasd on

    pues yo como aun no marino, pero menos aun firologo, dire q no me importa, eso si para trabajar para navieras catalanes es imprescindible el catalan, corruptos xD

    en cuanto al post de anabel, bueno interesante, vamos q es mas la diferencia entre las personas q en el lenguaje, raro no??

  15. elmenttus on

    Me ha encantado la respuesta de anabel.
    Aporto otra varieda de carolo-carozo-carruzo (tal como me la enseñaron en el sur

    Yo hablo en castellano-español, pero es verdad que en cuanto me descuido me pongo con el habla andaluza…total, lo importante es q te entiendan.
    También me he dado cuenta que a veces meto algunas palabras gallegas en mis charlas…pero es lo que tiene escuchar “falar galego” desde pequeño.

    Pues eso. Abrazos y besos para Anamá.


Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: